Des outils d’assistance utiles pour expliquer aux travailleurs étrangers ce qu’il en est au sujet des ressources humaines et de la main d’oeuvre
Des outils d’assistance utiles pour expliquer aux travailleurs étrangers ce qu’il en est
au sujet des ressources humaines et de la main d’oeuvre
Le système juridique et les coutumes en matière d’emploi au Japon sont souvent méconnus des travailleurs étrangers. C’est pourquoi le Ministère de la Santé, de l’Emploi et de la Protection Sociale a publié un outil d’assistance détaillant les règles en vigueur sur le lieu de travail, y compris leur raison d’être et leur contexte, dans le but d’en faciliter la compréhension.
◆ Points utiles et exemples pour une meilleure gestion du travail dans les entreprises employant des salariés étrangers
Nous avons répertorié neuf thèmes, tels que le recrutement, les salaires et les horaires de travail ; chacun d’entre eux recouvre une situation spécifique pouvant survenir au niveau de la gestion de l’emploi. Pour chaque scénario susceptible de se produire dans ce cadre, le livret fournit ainsi : 1) des points qu’il est bon de lire et de comprendre avant de les expliquer aux employés étrangers, et 2) des exemples d’explications en « japonais facile » qui peuvent être utilisés tels quels pour parler ou bien pour les montrer aux étrangers : par exemple, concernant les documents que les travailleurs doivent soumettre après leur embauche, l’entreprise peut indiquer : « Au Japon, l’entreprise calculera les impôts et les assurances pour votre compte. Nous le ferons donc pour vous ; et vous voudrez bien nous communiquer les informations dont nous avons besoin », indique le message en furigana (système d’aide à la lecture des caractères japonais NdT).
◆ Glossaire multilingue pratique pour la gestion de l’emploi
Ce glossaire vous permet de rechercher des définitions et des exemples de phrases pour environ 420 termes liés au travail et à la sécurité sociale, qui sont fréquemment utilisés dans le cadre des ressources humaines et du travail. En plus du japonais facile, ce glossaire est disponible en neuf langues (anglais, coréen, chinois (simplifié et traditionnel), tagalog, vietnamien, népalais, portugais, espagnol, indonésien, cambodgien, thaï, birman et mongol).
Il est prévu que, lors de l’explication du règlement intérieur aux travailleurs étrangers, l’appli recherche les termes potentiellement difficiles à comprendre et en fournisse la traduction, et que les employés étrangers eux-mêmes l’étudient et l’utilisent comme dictionnaire pour se familiariser avec le vocabulaire des ressources humaines et du travail avant de rejoindre l’entreprise.
◆ Modèles types de règlement intérieur, etc.
Le règlement intérieur type édité par le Ministère de la Santé, de l’Emploi et de la Protection Sociale est également disponible en langues étrangères. Par ailleurs, il existe un « Manuel des conditions de travail » destiné aux étrangers travaillant au Japon, ainsi que des supports pédagogiques et des ressources utiles pour prévenir les accidents du travail chez les travailleurs étrangers.
[Ministère de la Santé, de l’Emploi et de la Protection Sociale : « Avez-vous des difficultés à expliquer les questions de ressources humaines et de travail aux étrangers ? » ]
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/koyou_roudou/koyou/jigyounushi/tagengoyougosyu.html
[Ministère de la Santé, de l’Emploi et de la Protection Sociale : “Gestion de la sécurité et de la santé des travailleurs étrangers »]
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000186714.html

Résultats de l’enquête menée pour la première fois sur la situation professionnelle des étrangers 
Contrat de service(Gyoumu Ukeoi Keiyaku) 
Le mois de novembre est le mois de la campagne de prévention des “effets secondaires indésirables” 
A partir d’avril 2025, des changements interviendront sur la modulation des plafonds relatifs aux prestations de base servies aux personnes démissionnant pour convenances personnelles






